{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityText') }}
{{ activityObj.name }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityText') }}
{{ item.activityName }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityBuyButText') }}
{{ _getLangText('m_detailIntroduction_goodsIntroductionText') }}
臺灣歷史與翻譯相始終,探索翻譯史就是在探索自己的定位。
臺灣初登世界舞臺,就是在大航海時代,島名「福爾摩沙」即為歐洲語言的音譯。臺灣歷史以移民和殖民為主軸,每一次不同民族的接觸自然都有翻譯活動。但翻譯研究在臺灣卻是新興領域,臺灣翻譯史的研究更是起步未久。
臺灣翻譯史歷經政權更迭、殖民、戒嚴種種政治力介入,長期的政治禁忌導致「誰在什麼時候、什麼地方,透過什麼語言、翻譯了什麼」這些基本的探問都尚未能獲得清楚完整的答案。但最困難的莫過於尋找譯者生平資料,許多譯作沒有署名,也有不少抄襲中國或香港譯作並冠上假名,更是增加研究上的困難。《臺灣翻譯史:殖民、國族與認同》多位作者努力尋求第一手資料,正是為了在歷史洪流中尋找譯者的身影。
透過歷史上的譯者,讓我們更了解這塊土地上種種文化系統的接觸、碰撞與發展,也讓我們更了解今天的自己從何而來。
作者簡介:
黃美娥,國立臺灣大學臺灣文學研究所教授兼所長、臺灣研究學程主任
楊承淑,輔仁大學跨文化研究所教授兼所長
許俊雅,國立臺灣師範大學國文學系特聘教授兼系主任
柳書琴,國立清華大學臺灣文學所教授
橫路啟子(Keiko Yokoji),輔仁大學日本語文學系教授兼系主任
陳宏淑,臺北市立大學英語教學系副教授
藍適齊,國立政治大學歷史學系副教授
王惠珍,國立清華大學臺灣文學研究所教授
張綺容,世新大學英語學系助理教授
單德興,中央研究院歐美研究所特聘研究員
王梅香,國立中山大學社會學系助理教授、文化研究學會理事
賴慈芸,國立臺灣師範大學翻譯學研究所教授
主編簡介:
賴慈芸,國立臺灣大學中國文學系學士,輔仁大學翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究系博士。曾任出版社編輯,出版譯作超過五十種,包括《嘯風山莊》(Wuthering Heights)、《探索翻譯理論》(Exploring Translation Theories)、《愛麗絲鏡中奇遇》(Through the Looking-Glass)及童書、繪本多種。著有《譯難忘:遇見美好的老譯本》、《當古典遇到經典:文言格林童話選》、《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》、《翻譯偵探事務所》等書。長期為臺灣翻譯學學會理事,曾任《翻譯學研究集刊》及《編譯論叢》主編,研究論文見於各學術期刊。〈還我名字!──尋找譯者的真名〉一文曾獲「宋淇翻譯研究紀念論文獎」評判提名獎,《翻譯偵探事務所》一書則獲第42屆金鼎獎。現任國立臺灣師範大學翻譯學研究所教授。
{{ isMore ? _getLangText('m_detailIntroduction_goodsIntroductionHideText') : _getLangText('m_detailIntroduction_goodsIntroductionShowText') }}
{{ _getLangText('m_detailAuthorBookList_titleText') }}
聚焦臺灣──作家、媒介與文學史的連結(精)
楊秀芳,黃美娥,蘇碩斌
全臺詞
李遠志,許俊雅
日治臺灣小說源流考──以報刊的轉載、改寫為論述核心
許俊雅
聯經評論
{{ _getLangText('m_asideSeriesBookListButMoreText') }}>
帝國與文明──政治思想的全球轉向
曾國祥,劉佳昊,梁裕康
「國際傳播」國際化
伊萊休.卡茨,朱迪.波倫鮑姆,西爾維奧.瓦斯博德
細說李商隱──他浪漫淒美的生涯和詩歌
施逢雨
{{ _getLangText('m_asideBuyList_titleText') }}
{{ items.name }}
{{items.author}}