‧收錄與人體相關用語(包括思維、情緒、心智、動作等等)的漢英雙語人體用語大全,共分四十一類。
‧由於中英文文化、習俗及傳統有異,要用地道英文表達身體動作、疾病及情緒都不容易,本書有助解決這些難點。
‧採取“譯法多樣”的概念,除了提供一個或幾個最常用的對等詞之外,又以符號分隔並按字母次序列出同義詞,方便讀者按不同語境選擇合用的對應詞。 本書特色: ‧雙語辭典不是一般通用辭典,就是專門集中於金融財經及科技理工等範疇。與人有密切關係的身體用語,卻未有雙語辭典,本書是市場上第一本人體用語大全。
‧本書幫助讀者用英文表達身體用語的原義及轉義。中英文無論在文化、習俗及傳統都有差異,讀者參考本書,可用地道英文表達身體動作、狀況、疾病及情緒變化。
‧一般漢英詞典只提供幾個對等詞,而專門辭典著重一對一,都難以照顧讀者要在不同語境下使用對等詞的需要。本書採取“譯法多樣”的概念,除了提供最常用的對等詞之外,又以符號分隔並按字母次序列出同義詞,方便按不同語境選擇對應詞。翻譯著重上下文、語境及語域,故對應詞不以常用率排序,而以字母排序,方便查找。
‧通用辭典約有三分二的條目日常很少用到,專門辭典雖涉及許多範疇,但常用的條目估計只有一半,但人體用語常用率非常高,而且不像科學、技術及新聞等用語隨時間有過時的問題。
作者簡介: 陳善偉教授為香港中文大學翻譯系教授、系主任、電腦輔助翻譯碩士課程主任及翻譯科技研究中心主任。主要研究範圍為電腦輔助翻譯、雙語辭典學及漢英翻譯。曾編輯《翻譯學百科全書》,審訂《朗文當代大辭典》、《朗文簡明漢英辭典》及撰寫《翻譯科技辭典》。漢英翻譯著作有《仁學英譯》、《紫禁城宮殿》、《近代名人手扎精選》、《饒宗頤書畫集》、《高陽小說選譯》及《中國古代印刷史圖冊》。英漢翻譯著作有《我的兒子馬友友》