天地一沙鷗(全新結局完整版)

{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsAuthorText') }}李察.巴哈
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsTranslatorText') }}謝瑤玲
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsPublisherText') }}英屬維京群島商高寶國際有限公司台灣分公司
2014年08月27日
ISBN:9789863610595
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsTips1Text') }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityText') }}
{{ activityObj.name }}

{{_getLangText("m_detailIntroduction_goodsIntroductionText") }}

【名人推薦】
經典再讀 驚歎推薦────
清華、靜宜、暨南大學榮譽教授 李家同╱兒童文學作家 林良╱作家、評論家 楊照╱新民高中校長 楊寶琴╱海文學作家 廖鴻基╱台中市副市長·前建中校長 蔡炳坤╱設計師 聶永真

增訂全新內容:作者公開封存40多年的最終章,本書完整收錄!

你有成就自我的自由,沒有什麼事物可以阻擋你;
然而,一旦社會認定的「權威和儀式」介入了……你,將何去何從?

一場永不停息的自我追逐,永不褪色的感動
媲美《小王子》,二十世紀最具影響力的小說

蟬連紐約時報暢銷排行榜冠軍長達38週
連續兩年獲得出版人週刊暢銷排行榜冠軍
發行40種語言版本,全球熱銷超過千萬

為什麼要飛得快、飛得高?會不會俯衝、低飛、迴旋、翻轉很重要嗎?海鷗群每天聚集在碼頭邊、漁船旁,只想著爭奪食物、填飽肚子。快速飛行的事就交給獵鷹吧;低飛是鵜鶘和信天翁的專長。這是自然的道理。但,強納森不這麼認為。他沒有辦法不去想、不去飛,即使瘦到皮包骨,他依然不願放棄。

過了幾年後,海鷗福萊契和強納森的其他位學生踏上了漫長的傳授旅程,指導海岸線的每一群鷗鳥享受自由和飛行。有些鷗鳥確實已經開始明瞭強納森所帶來的訊息,因此時常可以看到年輕的海鷗練習著他留下的飛行方式。然而,情況卻也逐漸變得失控,從某一刻起,鷗鳥們將強納森以及他的學生們奉為神祇;飛行的練習?再也沒有人真的在意了。

而當這些傳授飛行技術的海鷗一隻隻去世,剩下的就只有空洞的儀式與神話,雖然有些鷗鳥充滿質疑的活著,卻只是不斷加重對於生命的無力感,一直到海岸線上出現了那個神祕的「他」……

封藏了40餘年,作者李察‧巴哈決定此刻公開當年未付梓的最終章,是否想要傳遞給我們什麼樣的訊息?

而這個代代傳頌的經典寓言、由海鷗強納森所創造的神奇故事,如今,最終章的出現,又將為我們帶來什麼樣的新啟示?

收錄結局篇章之後的《天地一沙鷗》完整版本,將繼續以更深刻的提醒,與堅定的勇氣,給下一個世紀。

「當時我想,前三部已經說出了整個故事,第四部是不必要的:荒棄的天空,將樂趣悶殺殆盡的灰暗文字。第四部不需要付梓。

那麼,為什麼我沒有將它付之一炬呢?

不知道。我把它收起來,這不被我相信但卻有自信的最後一部。它知道我拒絕了什麼:統治者和儀式的暴力,會將我們選擇如何生存的自由鯨吞蠶食。

打字機打出來的字都已經褪色。不過那些字句似曾相識,像我很久以前會寫的,往日的我。那不是我寫的,是他寫的,當時那個年輕小伙子。

『我知道我在做什麼!』他說:『在你的二十一世紀,受到權威和儀式的包圍,將自由箝制。你不明白嗎?那都是為了讓你的世界安全,但不是自由。』他最後一次活在他的故事裡。『我的時代已經過去了,但你的還沒。』

我再次思索他的聲音,這最後一章。我們都是看著自由在這世界走到盡頭的海鷗嗎?

第四部終於付梓,找到它的歸屬,它說也許不是。寫出的當時沒人知道未來如何。現在我們知道了。」——李察‧巴哈


作者簡介:

李察‧巴哈(Richard Bach),自稱是樂聖巴哈直系後代,幾乎在每本著作中都闡述了他的人生觀,即有限的生命並不能局限一個人永恆的追求。就像他自己喜歡飛行;從他十七歲之後,他便畢生都在飛行。他曾在空軍服役,又飛過各種戰鬥機;即使寫作也寫與飛行相關的主題,包括為道格拉斯航空公司撰寫技術手冊,在《飛行》雜誌擔任特約編輯,以及──不用說──他的二十餘本著作,作品包括了繪本《沒有一個地方叫遠方》(There's No Such Place As Far Away, 1976)、《夢幻飛行》(Illusions, 1977)、《跨越永恆的橋》(The Bridge Across Forever, 1984)、《彌賽亞手記》(Messiah's Handbook, 2004),以及《催眠瑪麗亞》(Hypnotizing Maria, 2005)等。


譯者簡介:

謝瑤玲,美國伊利諾大學比較文學博士,東吳大學英文系及政治大學英語系教授。從事翻譯工作多年,譯作超過兩百本,代表作有《玫瑰的名字》、《英美兒童文學簡介》、《女教皇》、《花園宴會》、《標點符號全面通》、《最動人的英文》、《布萊森之英文超正典》、《死也要上報》等。目前從事教學、研究、論述,並持續翻譯,從不間斷。