粵普英順逆序辭典 A New Comprehensive Cantonese-Putonghua-English Dictionary

{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsAuthorText') }}陳善偉
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsPublisherText') }}商務印書館(香港)有限公司
2019年10月23日
ISBN:9789620705458
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsTips1Text') }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityText') }}
{{ activityObj.name }}

{{_getLangText("m_detailIntroduction_goodsIntroductionText") }}

粵普英三語對照,兼顧兩文三語之工具書,方便易攜。

本詞典是廣東話、普通話和英語三語對照之工具書,具備順序和逆序查閱功能,可供日常應用,有助提高兩文三語之能力。

*收錄單字2,925個,適當加入普通話對應詞或短語。
*收錄與單字對應的英語詞彙或短語15,000項。
*廣東話注音根據《廣州話正音字典》。
*收錄超過1,600 條成語、俗語、諺語、俚語、俏皮話和歇後語。

This dictionary is a Cantonese-Mandarin-English dictionary. Entries are arranged in normal and reverse sequences when appropriate. It is a practical, useful reference title for everyday use, helping to enhance the biliterate and trilingual capabilities of its users.

*Include 2,925 headwords. Putonghua equivalents, phrases and expressions are inserted beside the headwords when appropriate.
*Include 15,000 English equivalents, phrases and expressions.
*The pronunciation of all the Cantonese characters in this dictionary is based on Cantonese Pronunciation Dictionary.
*Include over 1,600 entries of idioms, common sayings, proverbs, slangs, wisecracks, as well as end-clippers.


作者簡介:

陳善偉,為明愛專上學院人文及語言學院院長及教授,歷任香港中文大學(深圳)人文社科學院教授,香港中文大學翻譯系教授、系主任、電腦輔助翻譯碩士課程主任及翻譯科技研究中心主任。主要研究範圍為電腦輔助翻譯、雙語辭典學及漢英翻譯。曾編輯《翻譯學百科全書》,審訂《朗文當代大辭典》、《朗文簡明漢英辭典》及撰寫《翻譯科技辭典》。漢英翻譯著作有《仁學英譯》、《紫禁城宮殿》、《近代名人手扎精選》、《饒宗頤書畫集》、《高陽小說選譯》及《中國古代印刷史圖冊》。英漢翻譯著作有《我的兒子馬友友》。著書六十一部,共八十冊。

Chan Sin-wai is Dean and Professor of the School of Humanities and Languages of Caritas Institute of Higher Education. He was Professor in the School of Humanities and Social Sciences, The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, Professor and Chairman of the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong. He was also Director of the Master of Arts in Computer-aided Translation Programme and Director of the Centre for Translation Technology. His research interests include computer-aided translation, bilingual lexicography, and Chinese-English translation. He edited An Encyclopaedia of Translation, revised Longman Dictionary of English Language and Culture (bilingual edition) and Longman Concise Chinese-English Dictionary and authored A Dictionary of Translation Technology. His books in Chinese-English translation include An Exposition of Benevolence, Palaces of the Forbidden City, Letters of Prominent Figures in Modern China, Paintings and Calligraphy of Jao Tsung-I, Stories by Gao Yang, and An Illustrated History of Printing in Ancient China. He has also translated My Son Yo Yo from English into Chinese. He has, to date, published sixty-one books, in eighty volumes.