中國首位諾貝爾文學獎被提名人林語堂英譯著作
古典詩詞散文精選,深入體悟華文視野亙古智慧
◎系列緣起──關於林語堂與英譯作品
本系列書各篇均為林語堂先生自中國古典典籍與小品中選輯菁華,進行英文譯介,名家作品對照林語堂的英文名譯,可謂珠聯璧合。語堂先生曾在《古文小品譯英》(The Importance of Understanding)序文說:「我所喜歡的文章…,那些對我有無形影響的老朋友,他們表達的情意真的是歷久彌新而又令人驚喜。我挑選的自然是最好的文章,是我誦讀之後不能忘懷,並使我有所了悟的文章。不能引起我心靈共鳴的文章我是不翻譯的。」又說:「翻譯是很微妙的工作。唯有能夠和作者情意相通的譯者才能翻譯得好。因為譯者實際上是以另外一種語言文字替作者發言,如果兩者不像是老朋友一樣,這怎麼能辦得到?」語堂先生期望藉由他的譯文,傳達其閱讀的激動心情,與讀者共同分享閱讀中國古籍經典的驚喜與歡愉。
本書所收錄的東坡作品均見於林語堂先生個人著作──《蘇東坡傳》裡,語堂先生曾於《蘇東坡傳》提到:「蘇東坡在中國歷史上的獨特地位不但基於他的詩詞和散文閎肆多姿,也基於他勇敢堅持他的原則和主張。」本書所收的「上神宗皇帝萬言書」和「擬進士廷試策」就充分顯現了東坡此造詣和性格。東坡「萬言書」批評新政,並旁徵博引,指陳施政必須注重民意,因為「人主失人心則亡」。這兩篇上給神宗的書策,議論精闢而又充沛著一股正氣、豪氣、勇氣和愛國愛民的情懷,讀之令人感佩無限!語堂先生對於蘇東坡在中國人心目中的地位,下了這樣的一個註解:「一提到蘇東坡,在中國總會引起人們親切敬佩的微笑。」
蘇東坡是大文豪、畫家、書法家,是個無所畏懼,敢於直言批評皇帝的政治家,是百姓的好朋友,也是悲天憫人的人道關懷者,還是個會在月夜下漫步徘徊、飲酒作樂,懂得盡情享受人生的性情中人。從東坡作品中,我們也能窺見這位傳奇文人多采多姿極富傳奇的一生。
英譯者簡介
林語堂
清光緒二十一年(西元一八九五年)十月十日生於福建省龍溪(漳州)縣。上海聖約翰大學文學士、美國哈佛大學比較文學碩士、德國萊比錫大學語言學博士。曾任北大、北師大、女師大教授,廈大文學院院長、南洋大學校長、中國筆會會長。於三十年代創辦《論語》、《人間世》、《宇宙風》等雜誌,開創了幽默與性靈文學的文風,同一時期,發明中文的「上下形檢字法」,在四十年代據以發明,創製中文打字機,一九七二年並用以編纂《林語堂當代漢英詞典》。一九七六年三月廿六日逝世於香港。
著有《吾國與吾民》、《生活的藝術》、《京華煙雲》等書,並將孔孟老莊哲學與陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學作品英譯成書,共六十餘種,多數譯為幾種或十數種文字,暢銷國際,是一位以英文書寫揚名海外的中國作家,也是集語言學家、哲學家、文學家、旅遊家、發明家於一身的知名學者。
編校簡介
黎明
國立中山大學文學學士、美國哥倫比亞大學教育碩士。曾任聯合國秘書處翻譯專員、香港政府新聞處處長、香港中文大學出版社社長。著述有:《中國文學史》(英文本)、《風暴十年》(英文本編譯)、並與林太乙女士合纂《最新林語堂漢英詞典》。
新版推薦序 古知孔子,現代則知林語堂 馬健君
新版推薦序 學貫中西,百年一人──兼具「君子」與「文藝復興人(Renaissance man)」之長的林語堂 張曉風
新版導讀 如何閱讀中英文版的《蘇東坡詩文選》 顧彬
初版編校序 黎明
南宋孝宗皇帝追贈蘇軾太師銜的聖旨
上神宗皇帝萬言書(節錄)
擬進士廷試策(節錄)
與朱鄂州書
凌虛臺記
黃州安國寺記(節錄)
淨因院畫記
篔簹谷偃竹記(節錄)
東皋子傳後記
儋耳夜書
記處子再生事
延年術
措大吃飯
辛丑十一月十九日,既與子由別於鄭州西門之外,馬上賦詩ㄧ篇寄之
吳中田婦嘆
六月二十七日望湖樓醉書
飲湖上初晴後雨
除夜值都廳,囚繫皆滿。日暮不得反舍,因題一詩於壁
和子由澠池懷舊
殢人嬌 贈朝雲
西江月 梅
臨江仙 夜歸臨皋
沁園春 赴密州,早行,馬上寄子由
水調歌頭 丙辰中秋,歡飲達旦,大醉。作此篇,兼懷子由
江城子 乙卯正月二十日記夢
行香子 述懷
【附錄】東坡詩文選 白話文語譯
收回