村上春樹文學在台灣的翻譯與文化

{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsAuthorText') }}張明敏
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsPublisherText') }}聯合文學出版社有限公司
2009年10月26日
ISBN:9789575228545
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsTips1Text') }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityText') }}
{{ activityObj.name }}

{{_getLangText("m_detailIntroduction_goodsIntroductionText") }}

要讀懂村上春樹新作《1Q84》,就要先讀這本!

「村上迷」進階「村上狂」的祕密讀本,破解村上春樹跨文化密碼。

村上狂完全必備手冊

1985年,村上春樹藉賴明珠的筆,與臺灣讀者相遇,截至目前為止,村上春樹作品譯文發表已累積177筆,相關評論報導1143筆;如此驚人資料,張明敏全數收藏。村上狂,你,一定要擁有!

我們所認知的村上春樹,是真的村上春樹嗎?當全世界讀者皆渾然未覺時,村上狂,你,必須看清楚!

臺灣是村上風潮的熱力傳送點,村上春樹對臺灣讀者,總是特別的關愛,完整的村上發展史,村上狂,你,不能不知道!

村上春樹的出版品,版本百百種,行銷策略各出奇招,村上春樹竟然變成色情小說?作為情人節最佳禮物的《挪威的森林》,竟成為「18禁」?村上狂,你,錯過會後悔!

Norwegian wood名為《挪威的森林》為何是一場美麗的誤會?男主角的好友竟然有三個名字──Kizuki、木月、木漉,哪個才是真名?村上狂,你,講錯會害羞!

這是一本專業的研究著作,卻充滿出奇不意的趣味,可以打直脊梁莊重閱讀,也可以斜坐半躺輕鬆品味。一本書,可以引發不同的閱讀態度;就如同村上春樹的作品,每人嚼文滋味各有不同。

有人說,村上風,是由譯者創造出來的,但張明敏卻要告訴你──每個人心中,都有一個和別人不一樣的村上春樹!

作者簡介

張明敏

美國哥倫比亞大學教育哲學碩士、高雄第一科技大學應用日語碩士、輔仁大學比較文學博士。曾任日本東京大學文學部訪問學者。曾獲臺北文學獎、香港青年文學獎翻譯文學獎、日本交流協會獎助。譯有〈《漫長的告別》日文版譯者後記〉(村上春樹著)、《村上春樹心底的中國》(藤井省三著)、《我的一生──柯林頓自傳》等。現為東京大學文學部藤井省三教授研究室共同研究成員、清雲科技大學應用外語系助理教授。

 

目錄

【推薦序】

特殊背景最好的人選∕林水福

以中文讀村上春樹的可能性∕賴明珠

趣味的臺灣村上接受史∕藤井省三

研究緣起與基礎

第一節 問題緣起與研究定位

第二節 理論基礎

第三節 研究方法

第一章 日本翻譯文學在臺灣:1945年以後

第一節 戰後臺灣之翻譯文學的生成概況

第二節 戰後臺灣之日本翻譯文學簡史及主要熱潮

第三節 村上春樹的主要翻譯者:賴明珠

第二章 村上春樹在臺灣的文學翻譯:1985-2008

第一節 1985-1989「100%女孩」與《娜威的森林》的誕生

第二節 1990-1994正式獲得版權及最後的盜版

第三節 1995-1999村上春樹的森林結實纍纍

第四節 2000-2004賴明去東京見村上春樹

第五節 2005-2008多元化的村上春樹翻譯文學

第三章 村上春樹在臺灣的文化翻譯

第一節 臺灣的上狂與村上迷

第二節 村上春樹現象與臺灣的後現代

第三節 臺灣的村上春樹評論與研究

第四節 村上春樹在臺灣的命運曲線

第四章 《挪威的森林》在臺灣的翻譯與文化翻譯

第一節 誤譯與誤讀:從Norwegian Wood到《挪威的森林》

第二節 《挪威的森林》的臺灣翻譯版本

第三節 《挪威的森林》的讀者接受與文化翻譯

第四節 臺灣版《挪威的森林》相關譯文比較

第五章 村上春樹翻譯文學華語敘述的改寫∕重寫

第一節 「翻譯.改寫」與文學系統

第二節 村上春樹文體與賴明珠文體

第三節 村上春樹翻譯文學與臺灣文學

後記

引用書目

附錄

附錄一 臺灣之村上春樹翻譯文學作品表

附錄二 臺灣之村上春樹相關評論報導等

附錄三 臺灣村上春樹相關博碩士論文

收回

 

推薦序一

特殊背景最好的人選 林水福(興國管理學院講座教授)

碩博士論文皆以春上村樹為對像,到目前(2009年10月14日)為止,明敏應是第一人。

那年(2002)我轉到高雄第一科技大學任教,明敏考進碩士班。大學讀的是教育哲學,與日文無關,在美國待了六年,拿了個碩士學位,也擔任過電視臺的翻譯工作,這樣的背景跟一般學生大不相同。

碩二時,明敏來找我,要我擔任她的指導教授,幫她想想論文題目。由於有良好的英文背景,我建議她以村上春樹為對像。我考量的理由是,臺灣日文系學生雖然也有人研究村上,但一般而言,不會從村上與英文或者美國文學的角度切入。研究村上的人都知道村上喜歡美國文學,常自己翻譯,文體也類似英文,甚至有些日文是英文的翻譯,而不是傳統日文的說法。第一部獲獎小說《聽!風之歌》是先用英文書寫再翻成日文的。後來村上翻譯出版了整套的雷蒙特文學集。村上與英文、美國文學這一區塊,需要有人經營,我想明敏是最適當的人選。

因此,明敏的碩士論文主要探討村上與美國,村上小說英譯在美國的回響。

博士論文重點在於探討《挪威的森林》在臺灣的翻譯與文化翻譯,同時也贊同、大聲呼籲應把翻譯文學視為國家文學,而非外國文學。當然,對於臺、港、中幾種《挪威的森林》譯本也有深入的比較,和個人的看法,這些都值得喜歡或研究村上文學的人士細細品嘗。當然,明敏也有不足的地方,希望讀者不吝指教。

身為指導教授,希望明敏對村上的研究能繼續下去,加長縱深並擴大寬廣。然後再研究同時代的其他作家。

推薦序二

以中文讀村上春樹的可能性 賴明珠(知名翻譯家)

明敏和我因為村上春樹而認識。我翻譯村上春樹,她研究村上春樹。

我發現明敏不但日文好,而且英文也好。她是美國哥倫比亞大學的教育哲學碩士。高雄第一科技大學的應用日語碩士。這樣的英日語雙碩士背景,使她的視野寬闊許多。

而且她在研究之外,自己也實際從事翻譯。她譯了藤井省三先生的《村上春樹心底的中國》,又翻譯了錢德勒《漫長的告別》日文版村上春樹的譯後記。從日文譯成中文。一方面對加深村上春樹的理解幫助很大,一方面對翻譯工作也有實際的體認。我相信這在某方面加深了這篇論文的扎實基礎。同時也使得這篇論文增添了一些繁茂的枝葉。不僅能供研究者參考,也能供一般讀者閱讀。

我和明敏一起去東京大學參加「東亞與村上春樹」的座談會,一起去拜見村上春樹。會後一起去逛書店。我發現明敏很認真,也很勤快。

在寫論文的過程中,我們交換了一些意見。同時她也勤快地訪問了許多出版者、編輯、譯者、作家和記者。 偶

爾我會讀到有關研究村上春樹的論文。有些提到翻譯上的問題。日語系的論文所關注的重點多半放在「文法上」、「語義上」、「文體上」的討論。有時讓我想到為什麼不從文本的「氣氛」、「調子」、「節奏」和「特色」等方面研究呢?

這篇論文則是從比較文學的觀點出發的。讓我重新思考以中文閱讀村上春樹作品所衍生的各種可能性。

推薦序三

趣味的臺灣村上接受史 藤井省三(東京大學文學部教授)

一九八五年八月,賴明珠小姐在《新書月刊》發表的村上春樹作品中文譯文,是全世界最早出現的村上作品外文翻譯。爾後,從《聽風的歌》到《1Q84》,臺灣出版的村上作品翻譯數量已達全球之冠。臺灣人可說是全世界最投入的村上書迷。

村上春樹曾接受《聯合文學》的專訪,刊登於一九九三年一月號,此後不時在臺灣的媒體表達出自己對東亞的深刻關切:他喜歡閱讀魯迅,對他而言「中國」是重要的印記……。二○○六年二月,《中國時報》連載兩天〈村上春樹如是說〉,村上有如「春樹老師」,針對臺灣讀者提出的青春、戀愛煩惱以及關於村上作品的詢問一一親自解答。在全世界各地,臺灣讀者可說是最能與村上春樹共鳴的一群。

像這樣,臺灣讀者和村上春樹之間關係匪淺。

臺灣讀者接受村上春樹,是世界上為時最久、出版密度最高的,這現象是如何展開、如何達到現在的程度呢?本書是由「文化翻譯」的觀點出發,再以最新的翻譯理論及詳實的調查為基礎,饒富趣味地將臺灣獨特的村上春樹接受史描繪出來。閱讀了一章章歷經四分之一世紀的「文化翻譯」史,讀者應該能對八○年代的民主運動、九○年代的臺灣文化國際化,到現在的成熟的臺灣社會的臺灣史有新的體會,並能想像明日的臺灣文化樣貌吧。

我認為接受村上春樹文學的世界各地,今後將會盛行以村上春樹為中心的比較文學研究。本書是這個趨勢的先驅,也是個傑出的示範。

六年前,經過本書作者張明敏博士的指導教授林水福博士的引介,我認識了張博士。此後,她參與了東京大學中文系主辦的「東亞與村上春樹」國際共同研究計畫,今年夏天也接受東京大學文學部邀請擔任外國人研究員(訪問學者),持續進行相關研究交流。張博士的村上春樹研究是臺灣「文化翻譯」研究的一環,而且是最優秀作品之一。我衷心寄予祝福。

二○○九年九月二十八日於東京本鄉東大赤門大樓

(四十年前渡邊徹在小林書店嚐了綠親手為他料理的肥肥厚厚很有份量的蛋捲的那一天)

後記

張明敏

今年整個夏天我都在東京,在東京大學文學院藤井省三教授推薦下擔任東大訪問學者。這段日子的貸居之處,位於山手線巢鴨站與大塚站的中間地帶。結束一天的研究工作後,我常會搭公車在大塚站下車,到附近的幾家書店逛逛再散步回住處。原來它對我而言只是旅日期間的一個驛站,但近日重新翻閱《挪威的森林》,才發現原來女主角之一小林綠的家「小林書店」就在大塚站前的商店街。於是,在離開東京後,大塚對我來說產生了另一層意義。

當然,《挪威的森林》中描繪的大塚商店街是四十年前的場景,想必和今日大塚商店街的面貌相距甚遠。但當小林綠與渡邊徹的虛構形象出現在大塚之後,卻令我體會到一種「寫實」。我想像渡邊從大塚站北口出站,穿越都電荒川線的鐵軌,在沒落的商店街張望著,尋找結束營業的小林書店,然後,走進堆滿即將清倉的書籍書店裡,嚐了綠親手做的肥肥厚厚的關西風味日式煎蛋捲……

十年前,結束了旅居紐約七年的歲月。曾經在曼哈頓四十二街向黑人街友買到一本日文版《遙遠的鼓聲》,當時完全沒想過自己會真的轉行改攻日本文學研究與翻譯研究,更沒有想到自己會研究村上春樹,思緒會跟隨村上筆下人物在大塚街頭起伏。這樣的生命歷程,有時真不知是虛構還是寫實?

在生命的wonderland中一路走來,必須特別感謝林水福教授與藤井省三教授。若不是兩位教授,我的村上春樹研究可能沒有開始,也可能無以為繼。當年尋找碩論的靈感時,一心只想從「翻譯」著手,本來心中的研究對象人選是魯迅,而經林水福教授點撥,開始研究村上春樹之途。後來因為林水福教授的介紹,而能認識日本魯迅研究專家藤井省三教授,並參加藤井教授主持的「東亞與村上春樹」及接下來的共同研究計畫,讓我的研究生命有了新的發展。

由衷感謝李奭學教授、林淇瀁(向陽)教授、康士林教授在翻譯理論、文化研究理論、方法論方面的指導與提攜;感謝李永熾教授、邱若山教授對拙著不吝指正。感謝賴明珠女士,因為透過賴明珠女士的翻譯,開啟了我的村上春樹閱讀之路;透過她的引介,讓我能在去年與村上春樹本人見面。感謝資深村上迷、村上春樹的另一譯者張致斌的協助。感謝爸爸、妹妹、弟弟無私的親情;感謝來自好友章緣、張瓊、美靜、Ayman的友情支援,讓我能夠走到這裡。

最後,非常感謝催生拙著的林淇瀁教授與聯合文學出版社,王聰威總編輯、杜晴惠副總編輯、鄭順聰主編、蔡佩錦副主編及美術編輯,誠摯感謝各位讓拙作能夠順利出版,希望本書能為其他村上春樹研究者提供參考。本書各章節曾先後在東京大學、臺灣文化研究學會、中研院、亞洲大學等單位舉辦的研討會上發表,感謝評論人及與會先進的批評指教。此外,感謝日本交流協會提供獎助,能讓我在東京為未來的新研究摸索方向。

沒有你們,我什麼都不是。

二○○九年十月於臺北

收回