我的職業是電影字幕翻譯師--一年翻50部電影的祕密
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsAuthorText') }}
陳家倩
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsPublisherText') }}
眾文圖書股份有限公司
2019年08月10日
ISBN:9789575325305
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsTips1Text') }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityText') }}
{{ activityObj.name }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityText') }}
{{ item.activityName }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityBuyButText') }}
{{_getLangText("m_detailIntroduction_goodsIntroductionText") }}
《冰雪奇緣》、《醉後大丈夫》、《星際效應》、《一級玩家》的指定翻譯師!
15年翻譯老手的教戰手冊!一次揭開這個夢幻又神祕的職業內幕!
從入行、接案、收費、翻譯技巧到譯者心態,完整揭露!
美商華納台灣分公司總經理 石偉明
資深影評人‧威秀影城資深公關經理 膝關節
影評人‧知名主持人 楊達敬
專業推薦
當你坐在電影院裡,看著《瘋狂亞洲富豪》裡女主角在亞洲富豪世界中奮力求生、聽著《冰雪奇緣》的艾莎高歌Let it go、迷失在《星際效應》裡感人的父女情感羈絆中,你可曾想過這些電影的字幕是誰翻的嗎?
或者說,你曾經想過電影字幕翻譯也是一種職業嗎?在家上網接案工作,不用出門打卡上班,平常還可以免費去電影院看試片,這麼夢幻的工作,你有心動想踏進來嗎?
本書作者是電影界的資深翻譯師,十多年來經手的電影近600部,作品涵蓋各種影片類型,從《不可能的任務:鬼影行動》、《星際效應》、《黑魔女:沉睡魔咒》、《007空降危機》等商業大片,到《冰雪奇緣》、《送子鳥》等動畫片,到《醉後大丈夫》、《高年級實習生》等喜劇片,每年平均翻譯的外片多達50部。
作者將從事這一行十多年來的甘苦化作文字寫進本書中,分享一路走來的電影翻譯經驗,讓對這個行業好奇的讀者,能一窺這個工作的內幕。除此之外,作者更大方傳授各種接案實務與技巧,解答每個接案者心中最忐忑的問題,像是要怎麼進入這一行?競爭會很激烈嗎?收入穩定嗎?要如何穩定接案?絕對是新手譯者或有志從事這一行的人最實用的建議!
看完本書,你將可以學到︰
入門基本功
◇ 認識電影字幕翻譯這一行
◇ 電影字幕翻譯的入行途徑
◇ 需要具備的條件、技能
實力養成術
◇ 如何加強翻譯能力
◇ 翻譯電影和翻譯書籍的差異
◇ 開發客戶與維繫關係
◇ 如何讓案件源源不絕
◇ 字幕譯者要遵守的職業道德
◇ 怎麼應對鄉民提出的批評
收穫滿載期
◇ 字幕譯者的自由接案生活
◇ 要如何靠接案維生
◇ 電影字幕翻譯的計價方式
◇ 妥善的存錢和理財規劃
作者簡介:
陳家倩(Sara),政大公行系、輔大翻譯所、英國肯特大學電影研究所、輔大比較文學博士班畢業,另曾留學日本。現任台大翻譯碩士學位學程、淡江英語學系助理教授,專職為翻譯和教學。
旅遊30餘國,喜愛電影、音樂和文學,譯有數百部院線電影作品,包括《冰雪奇緣》、《星際效應》、《醉後大丈夫》系列、《名偵探皮卡丘》、《一級玩家》、《蝙蝠俠對超人:正義曙光》、《飢餓遊戲2、3》等,另有數本書籍譯作。
{{ _getLangText('m_detailAuthorBookList_titleText') }}
字幕翻譯必修課──40部電影接案練習本
陳家倩