切片备份 12
Created with Sketch.
切片备份 3
Created with Sketch.
切片备份 5
Created with Sketch.
語言
其他
我的職業是電影字幕翻譯師--一年翻50部電影的祕密
作者:
陳家倩
出版社:
眾文圖書股份有限公司
2019年08月10日
ISBN:9789575325305
收藏
優惠促銷
簡介
《冰雪奇緣》、《醉後大丈夫》、《星際效應》、《一級玩家》的指定翻譯師!
15年翻譯老手的教戰手冊!一次揭開這個夢幻又神祕的職業內幕!
從入行、接案、收費、翻譯技巧到譯者心態,完整揭露!
美商華納台灣分公司總經理 石偉明
資深影評人‧威秀影城資深公關經理 膝關節
影評人‧知名主持人 楊達敬
專業推薦
當你坐在電影院裡,看著《瘋狂亞洲富豪》裡女主角在亞洲富豪世界中奮力求生、聽著《冰雪奇緣》的艾莎高歌Let it go、迷失在《星際效應》裡感人的父女情感羈絆中,你可曾想過這些電影的字幕是誰翻的嗎?
或者說,你曾經想過電影字幕翻譯也是一種職業嗎?在家上網接案工作,不用出門打卡上班,平常還可以免費去電影院看試片,這麼夢幻的工作,你有心動想踏進來嗎?
本書作者是電影界的資深翻譯師,十多年來經手的電影近600部,作品涵蓋各種影片類型,從《不可能的任務:鬼影行動》、《星際效應》、《黑魔女:沉睡魔咒》、《007空降危機》等商業大片,到《冰雪奇緣》、《送子鳥》等動畫片,到《醉後大丈夫》、《高年級實習生》等喜劇片,每年平均翻譯的外片多達50部。
作者將從事這一行十多年來的甘苦化作文字寫進本書中,分享一路走來的電影翻譯經驗,讓對這個行業好奇的讀者,能一窺這個工作的內幕。除此之外,作者更大方傳授各種接案實務與技巧,解答每個接案者心中最忐忑的問題,像是要怎麼進入這一行?競爭會很激烈嗎?收入穩定嗎?要如何穩定接案?絕對是新手譯者或有志從事這一行的人最實用的建議!
看完本書,你將可以學到︰
入門基本功
◇ 認識電影字幕翻譯這一行
◇ 電影字幕翻譯的入行途徑
◇ 需要具備的條件、技能
實力養成術
◇ 如何加強翻譯能力
◇ 翻譯電影和翻譯書籍的差異
◇ 開發客戶與維繫關係
◇ 如何讓案件源源不絕
◇ 字幕譯者要遵守的職業道德
◇ 怎麼應對鄉民提出的批評
收穫滿載期
◇ 字幕譯者的自由接案生活
◇ 要如何靠接案維生
◇ 電影字幕翻譯的計價方式
◇ 妥善的存錢和理財規劃
作者簡介:
陳家倩(Sara),政大公行系、輔大翻譯所、英國肯特大學電影研究所、輔大比較文學博士班畢業,另曾留學日本。現任台大翻譯碩士學位學程、淡江英語學系助理教授,專職為翻譯和教學。
旅遊30餘國,喜愛電影、音樂和文學,譯有數百部院線電影作品,包括《冰雪奇緣》、《星際效應》、《醉後大丈夫》系列、《名偵探皮卡丘》、《一級玩家》、《蝙蝠俠對超人:正義曙光》、《飢餓遊戲2、3》等,另有數本書籍譯作。
書評
(0)
寫書評
作者的其他書籍
字幕翻譯必修課──40部電影接案練習本
陳家倩
一本 MyBookOne
導航
會籍資訊
電子優惠券
徽章
購物車
訂單資料
收藏
消費紀錄
個人資料
一本讀書會會員
會員專享
限時搶購
暢銷產品
搜尋產品
優惠促銷
活動
書單
書評
門市資料
關於我們
商戶入駐
分類
發現
活動
門市
帳號
訊息
購物車
En
繁
En
繁
提示
是否確認退出登入
取消
確認