跨文化流動的弔詭──晚清到民國

{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsAuthorText') }}彭小妍
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsPublisherText') }}中央研究院中國文哲研究所
2016年11月01日
ISBN:9789860510027
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsTips1Text') }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityText') }}
{{ activityObj.name }}

{{_getLangText("m_detailIntroduction_goodsIntroductionText") }}

本書結合了翻譯研究與跨文化研究,研究議題涵蓋歷史小說、家庭小說、教育小說、偵探小說、政治小說的翻譯,王國維與叔本華,新感覺派從上海到滿洲國的傳播,柏格森的《創化論》的翻譯等。全書分為兩部分:「文類的跨文化流動」及「文本翻譯及互涉」。前半部探討各文類從西方原典翻譯為中文,進入中文世界後,產生哪些轉變;文類的跨文化流動有哪些限制,是否可能創新?後半部分析特定文本的翻譯與流傳,顯示跨文化流動的政治性,以及譯者在文化差異下所遭遇的瓶頸,於傳統文體、傳統概念與創新之間的斟酌取捨的弔詭。