後巴別塔時代的翻譯--全球英語與理論轉向

{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsAuthorText') }}陳德鴻
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsTranslatorText') }}張宇傑
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsPublisherText') }}書林出版有限公司
2020年07月24日
ISBN:9789574458875
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsTips1Text') }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityText') }}
{{ activityObj.name }}

{{_getLangText("m_detailIntroduction_goodsIntroductionText") }}

全球化趨勢下,英語作為世界和學術圈的「通用語」,在各領域、學科,幾乎是論文發表的敲門磚。如此強勢的單一語言席捲全球,彷彿重新構築了一個語言統一的巴別塔時代。


然而,作為通用語的對照,「翻譯」這門學問時至今日仍不斷發展,且在理論和實務上都繼續進化。非英語母語人士,在閱讀自身母語時依舊能得到最充分的資訊;而通曉雙語的人,則可以透過雙語閱讀,對文本有更深刻而細緻的理解。


本書提出近年來翻譯學界熱論的話題:

一、   由於多語文本的出現,翻譯不再只是轉換兩種語言。

二、   解構傳統翻譯理論,諸如信達雅、對等、等值等觀念。

三、   翻譯活動中的第三方介入,以中日翻譯關係中的美國力量為例。

四、   以文本旅行的一種範式解讀中華經典外譯。

五、   重新定位語內翻譯理論,研究方言與民族共同語間對譯。


以上研究翻譯理論的五個新視角,期能抛磚引玉,促進當代翻譯理論的發展,提升華文學者在國際譯界的話語權。