Collins Cobuild 同音異義詞(港版)
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsPublisherText') }}
商務印書館(香港)有限公司
2000-08-26 00:00:00
ISBN:9789620713354
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsTips1Text') }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityText') }}
{{ activityObj.name }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityText') }}
{{ item.activityName }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityBuyButText') }}
{{_getLangText("m_detailIntroduction_goodsIntroductionText") }}
《同音異義詞》 一書列出了三百多組、七百多個同音異義詞,接著對每組同音異義詞的發音,每個詞的詞性、用法和意義作了說明,並提供了充分的用法實例。全書共二千多條例句,全部選自 Cobuild 語料庫。每個詞的用法說明和意義解釋簡明扼要、通俗易懂。
眾所周知,英語的發音與拼寫很不一致。有少數詞的拼寫形式完全一樣,而發音卻不同。如lead讀成/led/,意為“鉛”;讀成/li:d/時則意為“領先”;又如minute讀成/mInIt/時,意為“一分鐘”,讀成/maInju:t/時則變成了形容詞,意為“微小的”。相反地,本書討論的同音異義詞發音一樣而拼寫不同,意義及用法更大相徑庭。有的拼寫相差很大(如 draft, draught);有的只是一、兩個字母之差,這就給學習者造成了拼寫方面的困難。如 heroin和heroine,後者比前者只多了尾字母 e,前者為海洛因,後者則為女主角。又如leak和leek,它們同是四個字母組成,只是前者第三個字母為 a,而後者為 e,前者為“漏洞”,後者為“韭蔥”。再如tied和tide,前者為動詞tie的 -ed 形式。兩者本不是同音異義詞,但 tie變成 -ed 形式以後,發音與 tide 就相同了。兩者拼寫的差別只是第三、四個字母的順序相反,意義卻截然不同。此外,當曲折變化使某些詞成了另一些詞的同音異義詞時,兩詞的拼寫往往也會截然不同。例如brew的 -ed 形式brewed成了brood的同音異義詞;動詞brew的 -s 形式和名詞brew的複數形式brews成了bruise的同音異義詞。
本書將同音異義詞按照發音分組,然後進行比較、說明,再配上例子,相信學習者看了以後的印象會很深刻,它們的拼寫和意義以後就不會輕易忘卻。正如“內容介紹”中所言,此書的宗旨是幫助學習者擴大詞彙量,提高拼寫能力,這一宗旨完全可能實現。
{{_getLangText('m_asideShopInfo_info1Text') }}
商務印書館
{{_getLangText('m_asideShopInfo_info2Text') }}
{{_getLangText('m_asideShopInfo_info3Text') }}
{{_getLangText('m_asideShopInfo_info4Text') }}