中文意思相同,就可以直接替換嗎?
字典裡的「同義字」,並不是100%相同!
圖解180組同義字的細微差異,
會話、寫作,就用最精準的字!
英文流利的關鍵之一,就是活用單字的「同義字」!
在日常的會話或寫作中,為了避免單調重複、語意不清,我們常運用「同義字」交錯替換!用不同的說法,或交錯使用單字片語,表達相同的語意,目的是讓對話更流暢,文章讀起來更豐富。
不過,只要是同義字,因中文意思相同就可以直接替換嗎?很多人沒注意到,其實「同義字」並不是100% 相同,在字義和使用時機上往往有細微差異。例如「看」的英文,你可能會立刻想到look, see, watch,但同樣都是「看」,差異在哪?要怎麼用呢?
look是「有意識地看向某個靜止物體」
see是「自然映入眼簾」
watch是「專心看某個移動物體」
除此之外,和「看」有關的動詞還有:stare(直直盯著看)、glare(怒瞪)、observe(仔細觀察)、glance(瞥一眼)。中文意思同樣是「看」,選用的英文單字不同,表達的語意就會大不相同!
本書收錄180組常見英文同義字,解析每個字的語感差異、使用情境,並提供生活化的例句加深記憶。全書約1000個單字皆搭配生動圖解,讀者可一眼看懂每個字的不同之處,掌握同義字的微妙差異,靈活運用。
透過辨別英文同義字,確實釐清單字的使用時機,不論是與人對話、發文寫作,都能更自然流暢,從此不再有「背了一堆同義字,卻不知道該用哪一個」的困擾,將你的英文實力推上另一座高峰!
適用讀者
如果你遇過以下狀況,這本書正是為你而寫:
■ 寫句子、作文常常被批改「用字錯誤」
■ 查了漢英字典,卻不知道該挑哪個字來用
■ 和外國人說話,總是用錯字,表達不到位,可能還會鬧笑話