譯者即叛徒?--從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享

{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsAuthorText') }}宋瑛堂
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsPublisherText') }}臉譜出版
2022年12月01日
ISBN:9786263152120
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsTips1Text') }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityText') }}
{{ activityObj.name }}

{{_getLangText("m_detailIntroduction_goodsIntroductionText") }}

《斷背山》、《分手去旅行》、《該隱與亞伯》……

資深文學翻譯名家宋瑛堂首部著作

無私分享30餘年譯書生涯的苦樂與領悟

帶你一窺書籍翻譯的門道,以及那些不為讀者所知的眉角與糾結


❏一本書譯為外語版後,作者便換人了?

❏譯者發揮創意的「分寸」怎麼拿捏?

❏忠於原文有什麼不對?

❏出現「翻譯腔」,就一定人人喊打?

❏機器翻譯技術愈來愈精良,譯者等著喝西北風?


讓資深文學譯者宋瑛堂為好奇的讀者、廣大閱聽受眾、有志投入翻譯工作者現身說法!


在繁體中文翻譯與出版界有多年工作經驗的資深筆譯宋瑛堂,過去曾操刀許多大師作品台灣中譯版,

例如李安經典電影《斷背山》原著、文學名家法蘭岑的《修正》、全球百大暢銷小說《該隱與亞伯》、

美國小學指定圖像文學《鼠族》、諾貝爾獎得主巨作《祖母,親愛的》、普立茲獎小說《分手去旅行》等名著。

30餘年職涯累積出優美與精確性兼具的譯文水準,成為譯作等身的資深翻譯名家,

只要你是文學愛好者,你一定讀過他的譯作。


自2020年起,宋瑛堂在從事翻譯工作之餘,也受博客來OKAPI「譯界人生」單元之邀,每月連載專欄文章,

主題即為翻譯工作的心得與甘苦,上線後大獲好評,點閱數累計近15萬次。本書即以此熱門專欄文章為基底,

加上作者為本書新撰的篇章與段落,與讀者無私分享他在翻譯這條路上30餘年間的觀察與省思。


全書共分四部:〈作者已死?!作為「靈媒」的譯者如何詮(通)釋(靈)〉、〈譯者的罪與罰〉、

〈莫忘譯者如意少,須知世上語言多〉、〈「譯」世界的職場現形記〉,分別探討譯者該如何詮釋作品並確立自身定位;

職涯中所見過的「譯」世界亂象;遇上多語言、多文化轉換時,怎樣跳脫「中文」、「英文」的思考舒適圈,

以更寬闊的視野操持翻譯這項技藝;當然也少不了和讀者分享翻譯業界較實務面的教戰守則與經驗談。


舉凡機器翻譯如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待被讀者罵得滿頭包的譯文、

大(或小)語種譯者的工作之道,乃至於譯者也能享有跟作家一樣的「駐村」待遇……作者都會在書中娓娓道來。

你將會看到作者如何走上翻譯這條路,這份工作又為他帶來了怎樣特殊的人生風景。