武俠小說以外的金庸隱學,金庸構造的獨特話語世界。
金庸的武俠小說家喻戶曉,研究金庸的小說成了一門顯學。然而,金庸以往用諸多筆名在報章上撰寫的電影評論、文藝評論、時評政論、專欄文章、翻譯著作,以至佛學研究文章等,卻鮮有人提及,這些文章可說是壯麗冰山深藏在水底下龐大的基礎部份。
從1946年金庸初次踏入報界,擔任《東南日報》的國際電訊翻譯編譯,到被《大公報》錄用為電訊翻譯,直至2010年完成英文博士論文,金庸一生都與英文結下不解緣。他不僅能讀、能說,還能寫作,且略通古英文;中英互譯,都通達無礙。他畢生閱讀大量英文書籍,而翻譯作品之多,涉及領域之廣,在專業領域中也是出類拔萃。他通過翻譯,不斷汲取西方文化豐富的營養,將其與深邃博大的東方文化共冶一爐,為自己的小說創作提供了圓融鮮活的泉源。
本文集收錄的兩部譯作,均曾在報紙上連載。其一是英國哲學家羅素的《人類的前途》(Has Man a Future?);另一是法國作家莫洛亞的《幸福婚姻講座》(The Art of Being Happily Married)。羅素是金庸心目中「當代最偉大的哲人」,金庸一生秉持追求世界和平、反對一切暴力的信念,尤其是反核的主張和立場,都深受羅素影響。而《幸福婚姻講座》表面上是一堂堂關於婚姻關係的講課,實際上是一篇篇精彩紛呈的文學創作,更是一部關於創作技巧的文集。
編者簡介:
李以建,廈門大學中文系,學士、碩士。曾任職:中國社會科學院文學研究所(編審);香港良友文化集團(出版總監);敦煌文化弘揚基金會(秘書長、會長);明河集團有限公司(金庸秘書)。