對音又叫「譯音」,是用A語言的文字去記錄B語言的語音的一項工作。 漢語學界從100多年前就關注了梵語和漢語的對音,到今天已經在梵漢對音、藏漢對音等研究領域取得了豐碩的成果。 本書研究波斯語和漢語之間的對應,分兩個方面:一是研究漢字是如何對譯波斯語的; 二是研究波斯字母或阿拉伯字母是如何拼寫漢字音的。 本書研究所依據的語言材料主要是永樂本《回回館雜字》《回回館譯語》。 所謂「回回館」,它隸屬於「四夷館」,後者是明代前期專門成立的培養翻譯人員的機構,設於禮部。 “四夷館”特設蒙古、高昌等等八館,回回館就是其中之一。 《回回館雜字》是我國古代用於翻譯和教學的規模優選、種類最全的波漢對照雙語詞典; 而《回回館譯語》,則是收集了各國前來朝貢的使節呈上的表文,這些可以當作學習的文本,因而又被稱作“回回館課”。 《回回館雜字》和《回回館譯語》都是元明之交漢語與波斯語對音的第一手資料,之所以珍貴,在於它們均出自母語為漢語的人之口之手。 相較於以往明清對音研究主要使用北韓與入華傳教士記錄的語音來說,可信度更高。 本書通過對語料的深入分析,揭示了漢字音與波斯語音之間的對應關係,考察波漢對音的方式方法,考察明代前期漢語語音的特點,並描寫其語音基礎。