原來﹗這個典故出自聖經——英文成語的聖經典故

{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsAuthorText') }}嚴永晃
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsPublisherText') }}星火文化
2024年06月01日
ISBN:9786269788729
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsTips1Text') }}
{{ _getLangText('m_detailInformation_goodsActivityText') }}
{{ activityObj.name }}

{{_getLangText("m_detailIntroduction_goodsIntroductionText") }}

◎「亞當的蘋果」(Adam’s apple)是什麼?

◎「女人的習性」(the manners of women),猜得著是說啥嗎?

◎「來自塵土,歸於塵土」,英文怎麼說?

◎「做個大丈夫」(Be a man.),這個也是來自於聖經。什麼情況下會需要人「做個大丈夫」?

◎「像所羅門一樣有智慧」,這個典故也來自聖經。所羅門到底何許人啊?


作者嚴永晃旅居美國十餘年,自覺英文還行,可是洋人說的一些笑話跟成語卻是有聽沒有懂,研究之後才發現,英語許多典故都來自聖經,他便著手研究起英語當中的聖經典故。後來他的生活重心移往上海,他邊研究,邊教自己上海公司的員工英文,也在中國大陸最大的天主教應用工具「萬有真原」(原名爲「天主教小助手」)發表「妙筆釋疑」 和「品味聖經」兩個專欄,每個條目都有五、六千的點閱率,有的甚至到一萬三千。


英語可以說是當今唯一的國際共同語言,在和以英語為母語的人溝通時,

經常都會接觸到西方文化的底蘊,包括基督宗教的相關典故、信仰內涵等等,       

作者身為一個基督徒,很想搭個橋,把從英語聖經衍生的典故,梗概地解說,

並旁及其文化意涵,更進一步提供英語片語的例句,方便讀者套用。


◎我們已經很常聽見的禁果,到底是什麼樹的果子,至今眾說紛紜,但是第一個說出是蘋果的,應該就是英文版聖經。可是,平平是蘋果,「亞當的蘋果」跟「你眼中的蘋果」可不是同一回事喲,還有,這兩個蘋果都不是樹上長出來的。

   

◎象徵和平的橄欖枝,也出自聖經典故。那你知道是誰送上橄欖枝,又是誰接住了橄欖枝? 

        

◎「披著羊皮的狼」這也是出自聖經,耶穌提醒,要小心披著羊皮的狼,要提防偽裝成朋友的敵人,或者是看起來和善、內心卻奸詐無比的壞人。


◎作者研究英語片語中的聖經典故,還特地對照漢語當中是否有合適的成語,像是to throw pearl before the swine,直譯是把珠寶丟給豬,用「暴殄天物」也很貼切。For thirty pieces of silver,這個典故是說耶穌的門徒猶達斯為了三十塊銀錢出賣耶穌,「見利忘義」就是這類行徑。

 

要深入某個語言的底蘊,真的不是望文生義即可,像是有個很知名的英文片語the eleventh hour,如果以為對方說的是十一點,這誤會就大了。當朋友聊天,提到the old Adam,你納悶,沒人叫亞當啊!!!也許,這個時候他指的是聖經當中的那個亞當,那又是什麼意思呢?

      

這本書會帶領讀者接近英語當中耳熟能詳的片語,是學習英語的參考書,也可增加讀者對西方文學的鑑賞力。


本書特色


出自聖經的諺語繁多,這一本精選出一百三十二則,作者精心挑選對應的中文成語譯出,搭配經文出處、文化背景,並佐以例句,少有此一適合非西方宗教背景讀者的英文學習書籍。