翻譯是符號的轉換,但更是意義的再生,是文化的構建。《追憶似水年華》《訴訟筆錄》《不能承受的生命之輕》等著名作品的譯者、翻譯大家許鈞教授在本書中,回顧其走過的近半個世紀的翻譯與翻譯研究歷程,就翻譯所遭遇的問題進行了深刻、獨到的思考。
全書分為三輯,分別為翻譯的語言與文化問題、譯學思考與探索、翻譯家的精神雕像。探討了對翻譯的歷史思考、譯文的美、「信達雅」是否過時、翻譯和語言的關系等翻譯中的重要問題,思考深入,文筆犀利,值得所有對翻譯感興趣的讀者閱讀。